Jaká slova nejlépe ne vyslovit na dovolené v zahraničí

Jaká slova nejlépe ne vyslovit na dovolené v zahraničí

letní prázdniny čas je stále v plném proudu. Mnoho sbírat vaše zavazadla a jít na cestách. Nicméně, dlouho očekávaná dovolená může být snadno poškozen. Vzhledem k neznalosti cizích jazyků návštěvníků a pak dostat do potíží. Skutečnost, že v ruském jazyce je příliš mnoho slov, která rezonují s cizí Nepotiskovaná.

Například ve Spojených arabských emirátech, můžete jednoduše jít do vězení, říkat ulice toulavých koček: „kočička“. V arabštině, slovo se odkazuje na ženský pohlavní orgán.

Kambodža. Laos budou podávány „děvčata“ namísto polévky

Největším nebezpečím je v těch zemích, kde místní obyvatelé jsou velmi špatně nebo vůbec mluvit anglicky. To činí turisty, vyzbrojený frázi knihu a Boží pomoc, aby vysvětlit, „domorodci“ v jejich jazyce. Zvláště nebezpečné v tomto směru, Vietnamu, Kambodži a Laosu, kde se stále více a více turistů jít ve snaze o exotické. Například šest tóny v Vietnamese. Jeden a ten samý mluvené slovo jiným tónem, může znamenat naprosto odlišné věci. Proto se místní jméno by mělo být vyslovováno tiše a monotónně. Vietnamský již bude rozumět tomu, co máte na mysli. Ale pokud ne, můžete způsobit vážné problémy.

- Je to nevinná otázka, jestli si myslíte, že špatný doporučení jednoho z horských průvodců (Chinatown v Ho Chi Minh City), může vést k tomu, že jste v nemocnici nebo na policejní stanici, „Jak mohu jít na Holon?“ - říká profesor východ fakultu Petrohradské státní univerzity , učitel vietnamské Vladimir těst. - Skutečnost, že ruský jazyk nemá takový zvuk, který pomoc by mohla být zcela správné říkat vietnamské slovo Cho ‚lo'n‚Tolon‘. Místní lidé uslyší dvě slova: „ho“, což znamená „tlak“ a „LON“ - velmi špinavé slovo. V důsledku toho budou rozumět takto: „Kde mohu tlačit ...?“ Na to se můžete vydat na jednotce intenzivní péče. A existuje mnoho dalších příkladů. Dojít k chybám a název vietnamské rýže. Tento pokrm je správně nazývá co'm (com). Nicméně, naši lidé často říkají něco nesrozumitelného, ​​a nakonec se ukázalo něco jako „con“. A ve Vietnamu je, mimo jiné, také odmítavě odkaz na ženské pohlaví.

To může být v pasti, a objednávat nejslavnější vietnamská polévka pho ‚(FAA).

Cizinci často říkají jen „pho“.

- Pro Hanoi dialekt „pho“ rozumějí zástupci nejstarší profese, - říká Vladimír těst. - Představte si situaci: je třeba vietnamské pánvi a pak jel turistu a křičí: „Dívky chtějí!“

Vietnam sexuální název Mutko

Ve Vietnamu, může být nebezpečné a někteří ruští slova. Například hovorový „Che“ tam - nic moc „pes“ (cho ‚). Z tohoto důvodu tedy toto slovo v davu musí dávat velký pozor, aby nikoho urazit. Neméně nebezpečné slovo „myslet“. Vietnamský jazyk má slovo úzké znějící který označuje zneužívající synonymní s výrazem „milování.“ A kulturní komunity, samozřejmě, že je lepší se obejít bez „myšlenek.“

- V polovině 60. let se naše geology ve Vietnamu byl zábavný příběh, - říká Vladimír těst. - Jedna paní z expedice chtěla zkusit steak. Vietnamci nejsou ve slovníku slova. Pak se používá svůj starý způsob vyhledávání pro ruského slova smyslu: Section „steak“ na dvě části a začal hledat individuálně. A pak našel ve slovníku slovo „kočka“. Nejbližší vesnice byl chycen a smažené nešťastné zvíře. Lady ji ochutnal s potěšením, a pak hojně poděkoval galantní Cavaliers. Pouhých šest měsíců později, již v Petrohradě, se dozvěděla, co ji přivádí ... Neslušné zvuku ve Vietnamu a některých ruských jmen. Například, je třeba být opatrný s názvem ministra sportu Ruska. Vietnamci ve slově „Mutko“ slyší drsný mat.

Nicméně, a vietnamské jména pro ruské ucho může zdát nepřijatelné. Například ve Vietnamu, jeden z poměrně běžných jmen - známých slovo třemi písmeny. Jedním z takových Vietnamese rozhodl přestěhovat do Petrohradu. Zde se oženil, měl dceru brzy. Ale jeho žena kategoricky nechtěla prostřední jméno jejího dítěte byl nějak spojen se jménem svého milovaného manžela. V důsledku toho se dívka rozhodla, že nebude kazit život a dal úplně jiný příjmení.

Indonesia obscénní love

Problémy mohou nastat v Petrohradě v Číně a Indonésii. K dispozici je také anglický jazyk neupřednostňují. Například v Indonésii, to je lepší přísahat, protože některé z našich místních hrubých slov zaměněn za vyznání lásky. Slovo „k ... a“ je „prosím tě, lásko.“ Incident se mohou vyskytnout v restauraci.

- Máte-li mluvit v ruštině slovo „salám“, pak přinese hlavu syrové zelí, - říká, že učitel Indonéština východní St. Petersburg State University Svetlana zákazy. - Vzhledem k tomu, že uslyší kol Basah. Toto slovo prostě znamená „tepelně neupravené zelí.“ Obecně platí, že Indonésané jsou velmi pobavila naší azbuce. Myslí si, že to kazí abecedu.

Itálie penis místo vložit

Avšak čeká Petrohradu do problémů nejen v exotických zemích, ale také v evropských zemích. Například v Itálii. Tam, při objednávce v restauraci musí být velmi pozorní k výslovnosti. Například v Itálii je pokrm Renne all'arrabiata (Penne al arrabyata - typ těstovin). Je nesmírně důležité, aby pronést slovo „penne“ s dvojitým „n“. V opačném případě to bude „pěna“ a italsky to znamená penis. Lze si představit, k překvapení číšník, kdo si takový „jídlo“ Zeptej. Stojí za to se učit a slovní sozze (COZZI - slávky je v různých formách často podávaných v restauracích). Omylem, to je velmi snadné říci, jak sazzo (katstsa), a to bude znamenat peklo, ale ne ten, který roste v zahradě. Pokud jste náhodou hledat šatny (například na pláži), se nic nestane učit slovo spogliatoio (cpolyatoyo). Ale v žádném případě to není nutné být zaměňována s podobnými znějících frází spogliarello (cpolyarello), což znamená „striptýz“. Incident se může stát i v klenotnictví. Pokud si chcete koupit prodejním náušnice, dávat pozor na slova, která se odvolává na ně - orecchini (orekkini). Ale nezkoušejte říci orecchione (orekone), což znamená „teplouš“. Prodávající může být uražený k smrti, nebo ještě hůře, zavolat policii.

Opatrnost by měla být vyslovován v Itálii a ruských slov. Například výraz „obr“ nebo „obr.“ „Na obr“ v italštině znamená vulgární symbol ženského pohlaví orgánu. No, nejkrutější urážka Italové mohou být použity, mluvit s nimi o fotbale, v němž mnozí z nich jsou blázni. Hlavní věc - nedělají chybu ve jménu klíčového hráče ve svém týmu Andrea Pirlo. Pokusit se jasně vyslovuje poslední písmeno „o“ ve svém názvu, protože slovo „Pearl“ v italském - „kretén“ Tato chyba, kterou v Itálii by se nikdy být odpuštěno.

Francie: bazén je lepší nejít

Ohrožen je další evropskou zemí - Francie. Tam problémy se mohou začít během večeře v restauraci. Není třeba se ptát nahlas skrz v ruštině v naději, že vám i tak bude rozumět. Nic takového. Slovo „od“ velmi hodně v melodii s francouzskou chiotte, což znamená „záchod“. Takže spíše než platit za večeři, budete přesměrováni na toaletu. Překvapený za své špatné chování. Poté, co křičí na celé restauraci „seřazené!“ Není přijata v jakékoliv zemi na světě. Pokud se po večeři se rozhodnete jít do bazénu, je lepší se zeptat na cestu v ruštině. Ve francouzštině, slovo „pool“ se přemění na výraz bas Sein, který se překládá jako „ženská prsa povislá.“ Pro takové může být slovo získány z oka jako většina dam, a na svém satelitu. A konečně, nelze prohlásil v ruské slovo „obálky“. To je do značné míry v melodii s obscénní výraz con vert ( „zelená pochvy“). Děsivé si představit, že může odpovědět na ruské turisty, kteří se odváží požádat hotelovou obálku.

Nebezpečné slova

Děvče. V ruském „dívkou“ Zní to dost drsné, ale Češi ještě drsnější. Česká děvka - neslušné slovo pro „prostitutka“.

Kant. Ruský neškodný „edge“ v anglicky mluvících zemích mat. V angličtině kunda - je necenzurované verzi slovo „vagina“.

Kolos. Toto ruské slovo s důrazem na první slabiku - Řecký hrubý verze slova „zadek“.

Fénicie. Toto slovo je velmi podobný arabského slovesa „kopulovat“. Tak to je lepší křičet v bazaru, „Data“.